您現在的位置:首頁 >在職碩士 > 備考資料 >

2022考研英語翻譯:如何處理翻譯中的長難句?

2021-06-01 11:15:59| 來源:湖南中公教育

【2011年Text2】The financial crisis has made it more acceptable to be between jobs or to leave a bad one.

這個句子既不長,且沒有難詞,但是同學們在理解時,很容易將這個句子的句子結構劃分為主語是 “The financial crisis(經濟危機)”,謂語“has made”,賓語“it”,賓語補足語“acceptable(可接受的)”。然而由“and”并列的兩個短語“to be between jobs”和“to leave a bad one”就變得難以理解了。

這是因為這句話的賓語不是“it”而是由“and”并列的兩個短語“to be between jobs”和“to leave a bad one”構成了賓語的并列,可以理解為賓語的后置,“it”在這里的作用是充當形式賓語。

另一個造成同學們理解困難的是“between jobs”,字面意思就是“在工作之間”,其實它的含義是“失業”。

【譯文】因此這句話的意思就是“金融危機使人們更容易接受失業或離開一個糟糕的工作。”

【賓語后置和形式賓語】

it作形式賓語的時候被定為先行代詞,用于替代較長的不定式短語、動名詞短語、名詞性從句。it取代真正的賓語的位置,真正的賓語后置,多放在補語、形式賓語之后。這樣便起到了平衡句子結構的作用。

例句:

I find it very hard to make some changes.我發現難以進行一些改變。

I think it wise doing it this way.我覺得這么做事明智之舉。

I made it clear that I don't want to see him again.我已經明確表示不想再見到他了。

【試題例句2006】He has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic way about moral problems.

這個句子中沒有出現形式賓語,而是把真正的賓語the activity of thinking in Socratic way about moral problems被放在了補語后面,也是賓語后置的形式之一。

這個句子中從句的結構是:主語+謂語+賓補+賓語。所以在理解時,我們需要進行賓語歸位。那么就會變成:主語+謂語+賓語+賓補。He has elected the activity of thinking in Socratic way about moral problems as his primary duty and pleasure in life.

【譯文】他把用蘇格拉底的方式思考道德問題的活動選為他生活中的主要職責和樂趣。

歡迎關注中公湖南在職碩士考試網,掌握考試資訊!

關注湖南中公教育官方微信號(hnzgjy)

微信咨詢

 注:本站稿件未經許可不得轉載,轉載請保留出處及源文件地址。
(責任編輯:hnoffcn-clm)

免責聲明:本站所提供試題均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除

微信公眾號
微博二維碼
咨詢電話(8:30-21:30)

400 6300 999

在線客服 點擊咨詢

投訴建議:400 6300 999轉4

 
?
99视频在线精品免费观看6